top of page

Calligraphy Collections


Yellow Crane Tower Couplets
Circular Calligraphy piece
Content:
Clouds and mists sweep away the pity of the heaven and earth.
雲霧掃開天地憾
Written in Autumn
秋日書
Lines by Su Shi
蘇軾句
Content:
Clouds and mists sweep away the pity of the heaven and earth.
雲霧掃開天地憾
Written in Autumn
秋日書
Lines by Su Shi
蘇軾句


Crossing South at Lizhou
Vertical Calligraphy Scroll
Content:
Tufts of sand-grass scatter a flock of startled gulls,
數叢沙草群鷗散,
across ten thousand acres of river-fields, one white heron glides.
萬頃江田一鷺飛。
Content:
Tufts of sand-grass scatter a flock of startled gulls,
數叢沙草群鷗散,
across ten thousand acres of river-fields, one white heron glides.
萬頃江田一鷺飛。


Seeing off Meng Haoran at Yellow Crane Tower
Circular Calligraphy piece
Content:
My old friend’s said goodbye to the west, here at Yellow Crane Tower;
故人西辤黃鶴樓,
In the misty, flowery third month he goes down to Yangzhou.
烟花三月下揚州。
Famous lines by Li Bai in Tang Dynasty
唐李太白名句
Written in Autumn
秋日書
Content:
My old friend’s said goodbye to the west, here at Yellow Crane Tower;
故人西辤黃鶴樓,
In the misty, flowery third month he goes down to Yangzhou.
烟花三月下揚州。
Famous lines by Li Bai in Tang Dynasty
唐李太白名句
Written in Autumn
秋日書


Cherishing Fair Thoughts and Wishing You Peace and Virtue
Vertical Calligraphy Scroll
Content:
Cherishing fair thoughts and wishing you peace and virtue
佳想安善
Content:
Cherishing fair thoughts and wishing you peace and virtue
佳想安善


Yellow Crane Tower Couplets
Vertical Calligraphy Scroll
Content:
Clouds and mists sweep away the pity of the heaven and earth;
雲霧掃開天地憾,
Waves surge and cleanse the sorrows of all time.
波濤蕩盡古今愁。
Content:
Clouds and mists sweep away the pity of the heaven and earth;
雲霧掃開天地憾,
Waves surge and cleanse the sorrows of all time.
波濤蕩盡古今愁。


Good fortune, Longevity, and Well-being
Vertical Calligraphy Scroll
Content:
Good fortune, longevity, and well-being
福壽康健
Content:
Good fortune, longevity, and well-being
福壽康健


The Song of Serene Melody, Part 1
Vertical Calligraphy Scroll
Content:
Clouds remind me of her apparel, flowers remind me of her countenance,
雲想衣裳花想容,
The spring breeze blows against the banister, the dew are splendidly lush.
春風拂檻露華濃。
If we cannot meet atop the Jade Mountain,
若非群玉山頭見,
Then we will surely encounter on the jade terrace basked under the moonlight.
會向瑤臺月下逢。
Poem by Li Bai
李白詩
Content:
Clouds remind me of her apparel, flowers remind me of her countenance,
雲想衣裳花想容,
The spring breeze blows against the banister, the dew are splendidly lush.
春風拂檻露華濃。
If we cannot meet atop the Jade Mountain,
若非群玉山頭見,
Then we will surely encounter on the jade terrace basked under the moonlight.
會向瑤臺月下逢。
Poem by Li Bai
李白詩


River Snow
Fan-shaped Calligraphy Piece
Content:
From hill to hill no bird in flight,
千山鳥飛絕,
From path to path no man in sight.
萬徑人蹤滅。
A lonely boat, a straw-cloaked sage,
孤舟簑笠翁,
Alone he fishes, snow enfolds the stream.
獨釣寒江雪。
Poem by Liu Zongyuan
柳宗元詩
Content:
From hill to hill no bird in flight,
千山鳥飛絕,
From path to path no man in sight.
萬徑人蹤滅。
A lonely boat, a straw-cloaked sage,
孤舟簑笠翁,
Alone he fishes, snow enfolds the stream.
獨釣寒江雪。
Poem by Liu Zongyuan
柳宗元詩


River Snow
Vertical Calligraphy Scroll
Content:
From hill to hill no bird in flight,
千山鳥飛絕,
From path to path no man in sight.
萬徑人蹤滅。
A lonely boat, a straw-cloaked sage,
孤舟簑笠翁,
Alone he fishes, snow enfolds the stream.
獨釣寒江雪。
Poem by Liu Zongyuan, Tang Dynasty
唐柳宗元詩
Content:
From hill to hill no bird in flight,
千山鳥飛絕,
From path to path no man in sight.
萬徑人蹤滅。
A lonely boat, a straw-cloaked sage,
孤舟簑笠翁,
Alone he fishes, snow enfolds the stream.
獨釣寒江雪。
Poem by Liu Zongyuan, Tang Dynasty
唐柳宗元詩


Compassion
Square Calligraphy Piece
Content:
Compassion
善
Content:
Compassion
善


In Solitude on Jingting Mountain
Fan-shaped Calligraphy Piece
Content:
Birds soar beyond the sky, no trace remains;
眾鳥高飛盡,
A lone white cloud drifts in quiet grace.
孤雲獨去閑。
In silent gaze, the mountain and I —
相看兩不厭,
Never tire of each other’s face.
只有敬亭山。
Poem by Li Bai
李白詩一首
Content:
Birds soar beyond the sky, no trace remains;
眾鳥高飛盡,
A lone white cloud drifts in quiet grace.
孤雲獨去閑。
In silent gaze, the mountain and I —
相看兩不厭,
Never tire of each other’s face.
只有敬亭山。
Poem by Li Bai
李白詩一首


Yearning
Circular Calligraphy Piece
Content:
Red beans grow in the southern land,
紅豆生南國,
Each spring they sprout anew.
春來發幾枝。
I hope you’ll gather them in plenty —
愿君多採擷,
These are the seeds of love, so true.
此物最相思。
Written in autumn
秋日
Content:
Red beans grow in the southern land,
紅豆生南國,
Each spring they sprout anew.
春來發幾枝。
I hope you’ll gather them in plenty —
愿君多採擷,
These are the seeds of love, so true.
此物最相思。
Written in autumn
秋日


Famous Lines
Vertical Calligraphy Scroll
Content:
One who can endure hardship becomes a true hero;
能經折磨爲好漢,
he who is never envied is but an ordinary man.
不受嫉忌是庸人。
Written in year of the tiger
虎年
Content:
One who can endure hardship becomes a true hero;
能經折磨爲好漢,
he who is never envied is but an ordinary man.
不受嫉忌是庸人。
Written in year of the tiger
虎年


Compassion
Square Calligraphy Piece
Content:
Compassion
善
Content:
Compassion
善


Joy
Square Calligraphy Piece
Content:
Joy
樂
Content:
Joy
樂


Dance
Square Calligraphy Piece
Content:
Dance
舞
Content:
Dance
舞


Propriety
Square Calligraphy Piece
Content:
Propriety
禮
Content:
Propriety
禮


Spring
Square Calligraphy Piece
Content:
Spring
春
Content:
Spring
春


Spirit
Square Calligraphy Piece
Content:
Spirit
神
Content:
Spirit
神


A Land Endowed with Natural Treasures and Splendid Resources
Vertical Calligraphy Scroll
Content:
A land endowed with natural treasures and splendid resources
物華天寶
Content:
A land endowed with natural treasures and splendid resources
物華天寶


Seeing off Meng Haoran at Yellow Crane Tower
Circular Calligraphy piece
Content:
My old friend’s said goodbye to the west, here at Yellow Crane Tower;
故人西辤黃鶴樓,
In the misty, flowery third month he goes down to Yangzhou.
烟花三月下揚州。
His lone boat drifts into the endless blue—
孤帆遠影碧空盡,
Only the Yangtze glimmers at the far edge of the sky.
唯見長江天際流。
Poem by Libai
李白詩
Content:
My old friend’s said goodbye to the west, here at Yellow Crane Tower;
故人西辤黃鶴樓,
In the misty, flowery third month he goes down to Yangzhou.
烟花三月下揚州。
His lone boat drifts into the endless blue—
孤帆遠影碧空盡,
Only the Yangtze glimmers at the far edge of the sky.
唯見長江天際流。
Poem by Libai
李白詩


Famous Lines
Circular Calligraphy Piece
Content:
As the gentle spring wind blows eastward for thousands of miles,
萬里東風春駘蕩,
A red sun rises, illuminating the entire land of China.
一輪紅日是神州。
Written in autumn
秋日書
Content:
As the gentle spring wind blows eastward for thousands of miles,
萬里東風春駘蕩,
A red sun rises, illuminating the entire land of China.
一輪紅日是神州。
Written in autumn
秋日書


In the Mountains
Vertical Calligraphy Scroll
Content:
White stones rise from the waters of Jing Creek.
荊溪白石出,
With the coming chill, red leaves grow sparse.
天寒紅葉稀。
No rain touches the winding mountain trail,
山路元無雨,
Yet emerald mists settle softly on my clothes.
空翠濕人衣。
Poem by Wangwei
王維詩
Content:
White stones rise from the waters of Jing Creek.
荊溪白石出,
With the coming chill, red leaves grow sparse.
天寒紅葉稀。
No rain touches the winding mountain trail,
山路元無雨,
Yet emerald mists settle softly on my clothes.
空翠濕人衣。
Poem by Wangwei
王維詩


Peach and Plum Blossoms Nurtured by the Spring Breeze
Fan-shaped Calligraphy Piece
Content:
Like peach and plum blossoms nurtured by the spring breeze, students thrive under a teacher’s care.
桃李春風
Content:
Like peach and plum blossoms nurtured by the spring breeze, students thrive under a teacher’s care.
桃李春風


Dawn in Spring
Circular Calligraphy Piece
Content:
In spring’s soft sleep I miss the break of day;
春眠不覺曉,
All around, the chorus of birds rings clear.
處處聞啼鳥。
Rain and wind whispered through the night—
夜來風雨聲,
How many petals must now lie on the ground?
花落知多少?
Content:
In spring’s soft sleep I miss the break of day;
春眠不覺曉,
All around, the chorus of birds rings clear.
處處聞啼鳥。
Rain and wind whispered through the night—
夜來風雨聲,
How many petals must now lie on the ground?
花落知多少?
bottom of page
_edited.png)